誰かが楽しい再翻訳

2004年8月29日
暇なんで、

(1)俺のデッキは電波受信しまくりだぜ!
       ↓
My deck carries out electric wave reception earnestly, and is だぜ!
       ↓
私のデッキは電気的な波受理を熱心に行ない、だぜです!

   電気的な波の受信を熱心に行った結果です。

(2)そのデッキは仲間同士で遊ぶにはちょうどよい強さだ
       ↓
The deck is strength exactly good for playing a colleague.
       ↓
デッキは同僚を演じるのに正確に適している強さです。

   デッキが同僚を演じるのかよ!意味プー

(3)ゴブリン召集は近頃あまりみられなくなった
       ↓
A GOBURIN call is seldom no longer seen recently.
       ↓
GOBURIN呼び出しはもはや最近めったに見られません。

   こういう電話ですね⇒「ゴブゴブゴブゴブ・・、あ、もしもし?」

(4)さすがダークスティールだ、なんともないぜ
       ↓(英語省略)
それは本当に暗い鋼です――何もありません、非常に
   ( ´Д`)何が何だかわからない・・・

ここからカード名ネタ

《頭蓋骨絞め/Skullclamp(DST)》⇒頭脳留め具
「締めるんじゃなくて留めるらしい・・・」

《卑下/Condescend(5DN)》⇒謙遜します
「あえて言います。読めない!

今日はこの辺で。

コメント

最新の日記 一覧

<<  2025年5月  >>
27282930123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

お気に入り日記の更新

日記内を検索